Автобиография на немецком языке образец

Автобиография на немецком языке образец

Рассказ о себе на немецком

Рассказывать о себе – это первое, чему надо научиться всем изучающим немецкий язык. Ведь вам довольно часто придётся это делать.

Поэтому давайте приступим к этому как можно скорее

Начнём с самого простого!

А теперь давайте посмотрим видеоурок с носителем на эту тему!

Упражнения

1. Послушайте и выучите все фразы, кликая на них, чтобы услышать.

Mein Name ist Chris.
Wie heißt du?
Ich heiße Johann.

Er heißt Johann
und steht jetzt in der Mitte.
Sag’s noch einmal, noch einmal,
diesmal lauter bitte!

Ich heiße Johann
und steh’ jetzt in der Mitte.
Hallo Johann, ich freue mich, dich zu sehen.
Hallo Chris! Jetzt kannst du wieder gehen!

Ich heiße Johann.
Wie heißt du?
Ich heiße Barbara.

Sie heißt Barbara
und steht jetzt in der Mitte.
Sag’s noch einmal, noch einmal,
diesmal lauter bitte!

Ich heiße Barbara
und steh’ jetzt in der Mitte.
Hallo Barbara, ich freue mich, dich zu sehen.
Hallo Johann! Jetzt kannst du wieder gehen!

3. Выполните упражнение – перетяните верные фразы

4. Выполните упражнение – напишите то, что услышите

Ich wohne in der Friedrichstraße.
Ich habe viele Freunde und Nachbarn.
Ich wohne in Berlin
mit Vati und Mutti, in Hausnummer neun.

Und wo wohnst du?
Ich wohne in Mainz.
In welcher Straße?
Bahnhofstraße, Nummer eins.

Und wo wohnst du?
Ich wohne in Berlin
Ich wohne in Berlin mit Vati und Mutti,
in Hausnummer neun.

Аудирование

Прочитайте внимательно 6 текстов несколько раз:

  • 1 – Sie wohnt in der Nähe von Wiesbaden. Sie ist 14 Jahre alt und geht noch zur Schule. Sie hat 3 Geschwister und reitet und zeichnet gern.
  • 2 – Sie wohnt in Wiesbaden. Sie ist Lehrerin und unterrichtet Französisch, Englisch und Kunst. Sie ist fast 65 Jahre alt.
  • 3 – Sie ist 14 und geht noch zur Schule. Sie hat zwei Geschwister. Sie hört gern Musik und tanzt auch gern.
  • 4 – Er wohnt in einer kleinen Stadt ganz im Süden von Deutschland an der Grenze zu Österreich.
  • 5 – Sie lebt in Frankreich und geht in die fünfte Klasse. Sie mag Deutsch, Hunde und Pferde. Sie geht am Freitag nach der Schule reiten.
  • 6 – Er ist 13 Jahre alt, hat zwei Geschwister und lebt in Deutschland. Seine Mutter kommt aus der Dominikanischen Republik. Deshalb spricht er auch Spanisch. Er hat ein Meerschweinchen und isst gerne Pommes mit Fischstäbchen.

Теперь послушайте 6 аудиозаписей и постарайтесь определить, какое предложение, какой аудиозаписи соответствует. Запишите на листочке.

  • Аудиозапись A:
  • Аудиозапись B:
  • Аудиозапись C:
  • Аудиозапись D:
  • Аудиозапись E:
  • Аудиозапись F:

[accordion] [toggle title=Ответы open=”yes”]

1 – C

2 – F

3 – A

4 – B

5 – D

6 – E

Теперь давайте перейдём к фразам посложнее, которые помогут вам подробнее рассказать о себе:

1. У меня есть хобби – Ich habe ein Hobby

2. Я увлекаюсь музыкой – Ich interessiere mich für Musik

3. Мое хобби – это спорт – Sport ist mein Hobby

4. Я охотно играю в теннис – Ich spiele Tennis gern

5. По средам и пятницам я играю в настольный теннис – Mittwochs und Freitags spiele ich Tischtennis

6. Я люблю вязание – Ich stricke gern

7. В нашей семье все любят путешествовать – In unserer Familie reisen alle gern

8. Мы проводим свободное время на спортивной площадке – Wir verbringen unsere Freizeit auf dem Sportplatz

10. Он увлекается рыбной ловлей — Das Angeln ist sein Hobby

11. Sein neuester Sport ist Briefmarkensammeln — Его последнее увлечение – коллекционирование почтовых марок

12. Er betreibt das Briefmarkensammeln als Sport — Он увлекается филателией

13. Я собираю почтовые марки – Ich sammle Briefmarken

14. Я охотно читаю – Ich lese gern

15. Я занимаюсь рукоделием – Ich mache Handarbeiten

16. Я охотно рыбачу – Ich angle gern

17. Летом я охотно плаваю – Im Sommer gehe ich gern Schwimmen.

18. Игра в футбол доставляет мне удовольствие – Fussballspielen macht Spass.

19. Одно из моих хобби – писать письма друзьям – Eines meiner Hobbies ist Briefeschreiben an meine Freunde.

20. Иногда я так много читаю, что забываю про домашние задания – Manchmal lese ich so viel, dass ich die Hausarbeit vergesse.

21. Если погода плохая, я читаю книги или смотрю телевизор – Wenn das Wetter schlecht ist, lese ich Bücher oder sehe fern.

22. Один раз в неделю я хожу на тренировки по гандболу – Einmal in der Woche gehe ich zum Handballtraining.

23. Мое хобби стало собственно говоря моей профессией – Mein Hobby ist eigentlich mein Beruf geworden.

24. Мое хобби – приготовление пищи – Mein Hobby ist Kochen.

25. Мое большое хобби это, в принципе все то, что связано с садом, флористикой и декорацией – Mein großes Hobby ist im Prinzip alles, was mit Garten, Floristik und Dekoration zu tun hat.

26. Но мое самое большое хобби – это рисование – Aber mein größtes Hobby ist das Malen.

27. Мое любимое хобби – пробовать готовить по рецептам со всего мира – Mein liebstes Hobby ist Rezepte aus der ganzen Welt auszuprobieren.

28. В настоящее время мое самое большое хобби – сальса – Мein größtes Нobby ist zur Zeit Salsa.

29. Кино – мое хобби – Kino ist mein Hobby

Несколько примеров более сложного рассказа о себе на немецком:

Mein Name ist Markus Reugels, ich wurde 1978 in Schweinfurt geboren und wohne in Marktsteinach.

Bin Vater von 2 Kindern und von Beruf Parkettleger.

Zur Fotografie bin ich durch die Geburt meines Sohnes gekommen. Was anfänglich als Familienfotografie gedacht war, hat sich zu einem Hobby entwickelt.

Schnell hat sich eine Vorliebe für die Makrofotografie herauskristallisiert. Wobei ich auch auf den Geschmack gekommen bin, mit alten Objektiven zu fotografieren. Das ist noch Fotografie in Reinkultur und die Leistung der alten Gläser sollte man nicht unterschätzen, zudem ist es ein Ausgleich für meine sonst sehr technische Fotografie.

Die Tropfenfotografie hat mich durch ihre unscheinbare Schönheit in den Bann gezogen. Bei jedem Shooting weiß man nicht, was dabei raus kommt. Das ist der Grund, der bei dieser, doch sehr speziellen Art der Fotografie so faszinieren.

Aufnahmen mit Objektiven in Retrostellung ist auch eine meiner Vorlieben. Durch den extremen Abbildungsmaßstab, den man damit erreichen kann, sieht man die kleinen Insekten mit anderen Augen.

Ich denke, dass ich mit der Fotografie auch diese Linie weiter verfolgen werde. Es macht mir sehr viel Spaß, die kleinen Dinge im Leben groß darzustellen.
Vielleicht öffne ich damit einigen die Augen, nicht nur oberflächlich durch das Leben zu gehen, sondern auch mal etwas über den Tellerrand zu blicken und die Welt mit Kinderaugen zu betrachten.

Willkommen auf meinem Blog! Ich heisse Denis Simonet, bin 27 Jahre alt, studiere Informatik an der Berner Fachhochschule und arbeite nebenbei als Software-Entwickler. Ach ja, Pirat bin ich auch noch.

Vom 12. Juli 2009 bis Ende März 2012 war ich der erste Präsident der Piratenpartei Schweiz. Nun bin ich deren Pressesprecher und Schiedsgerichtspräsident. Seit April 2012 bin ich ausserdem im Vorstand der Pirate Parties International. In der Kantonalen Sektion Bern der Piratenpartei bin ich als Vizepräsident auch für Medienarbeit zuständig. Ich befasse mich oft mit piratigen Themen, worüber ich hin und wieder blogge. Seit April 2012 bin ich ausserdem Aktivmitglied beim Verband Schweizer Fachjournalisten. Grundsätzlich kann man festhalten, dass mich Informationen und deren Verbreitungsmöglichkeiten faszinieren. Das ist wohl auch der Grund, dass ich so gerne Klavier spiele. Ich kann damit Gefühle als Musik (Information) festhalten und weiter geben.

Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.

Резюме, биография на немецком – как составить

в странах СНГ, часто разделения на биографию и резюме не существует – подается нечто среднее, что называется резюме. Мы рассмотрим в данном случае биографию (Lebenslauf), которая в сокращенном виде может смело использоваться в качестве резюме.

Деление на разделы является условным, и некоторые пункты могут быть не обязательными. В резюме также даются дельные советы рекрутеров.

биография/резюме Persönliche Daten (п ерсональные данные) Familienstand (семейное положение): ledig (холост/незамужняя)/verheiratet (женатый/за мужем)/…, Anzahl der Kinder (количество детей), Alter der Kinder (возраст детей) Например: zwei Kinder, 6 und 7 Jahre (два ребенка, 6 и 7 лет), keine Kinder – детей нет Tipp (совет): Указывайте не только временные промежутки, но и сферы, в которых вы решали задачи и какой опыт получили Schulische Ausbildung (школьное образование) (1986-1996) Name (название учебного заведения), Ort (населенный пункт) und Typ der Schule* mit Abschluss (тип школы, где был получен аттестат зрелости); Die Abschlussnote (итоговая оценка, которую вы получили при окончании школы) Пример 1: Goethe Gymnasium in Berlin (Гимназия Гёте в Берлине), Abschluss (выпускной экзамен): Abitur (экзамен на аттестат зрелости);
Пример 2: Mittelschule N219 in Kiew, Abschluss: Abitur (Можно упомянуть о любимых предметах). Lieblingsfächer: Englisch, Deutsch, Auslandskunde (Любимые предметы: английский, немецкий, география зарубежных стран) * в Германии есть следующие типы средних школ: гимназия (Gymnasium), реальная школа (Realschule), основная школа (Hauptschule), объединенная школа (Gesamtschule). Grundwehrdienst/Zivildienst (срочная военная служба/гражданская служба (альтернативная служба)) Например: Wehrpflichtiger (военнообязанный), Tätigkeit als Militärkraftfahrer in Zhitomir (военный водитель в Житомире) [Monat/Jahr – месяц/год] Berufliche Ausbildung (профессиональное образование в ВУЗе) Name der Fachhochschule bzw. Universität (название специализированного высшего учебного заведения или университета*) [Monat/Jahr – месяц/год] Например: Киевский университет славистики – Kiewer Universität für Slawistik; Институт иностранных языков – Institut für Fremdsprachen;Московский педагогический университет – Moskauer Pädagogische Universität Schwerpunkt (основное направление): Management & Economics (менеджмент и экономика) Spezialisierung auf E-Commerce (специализация: электронная коммерция) Titel der Diplomarbeit oder Promotion (название дипломной работы или докторской диссертации) Abschluß als… (окончание ВУЗа по специальности…) Пример 1: Abschluß als Diplom-Ingenieur Maschinenbau (дипломом инженера, специальность: машиностроение) Пример 2: Abschluß als Diplom-Wirtschaftsinformatiker (Note 1,2) -дипломированный специалист, специальность: прикладная информатика в экономике (оценка…) * в Германии есть много типов ВУЗов. Основные среди них: Hochschule (ВУЗ в основном гуманитарный), Fachhochschule (специализированный вуз (прикладных наук)), Universität (университет), Technische Universität (университет высшего технического образования) Praktika (стажировка выпускников по приобретенной специальности) Unternehmen, Ort, Tätigkeitsbereiche, Dauer (компания/предприятие, место, сферs деятельности, длительность стажировки) [Monat/Jahr] Например: Praktikantin im Einzelhandel bei (Name des Unternehmens) in Kiew (практикантка на предприятии (название) в сфере розничной торговли в Киеве); Aufgaben (задачи): 1. Mithilfe bei… – помощь в… Например, помощь в составлении производственных планов – Mithilfe bei der Erstellung von Einsatzplänen; 2. Beratung von Kunden zu… (Produkten und Preisen) – консультация клиентов по… (продуктам и ценам) 3. Einsatz am Kassensystem – работа с кассовой системой [Monat/Jahr] Unternehmen (компания/предприятие), Ort sowie eine kurze Darstellung der Aufgabenbereiche (место, а также краткое описание задач). Zustandig für (ответственный за): Tipp (совет): Heben Sie Aufgaben hervor, die für die angestrebte Stelle relevant sind – Акцентируйте внимание на данных, которые релевантны должности, на которую вы претендуете) Berufliche Weiterbildung (повышение квалификации) Seminare, Schulung – семинары, курсы/тренинги) [Monat/Jahr] Пример: Schulung “Projektmanagement für Einsteiger”, sieben Tage – тренинг “Проектный менеджмент для новичков”, 7 дней Auslandserfahrungen oder –reisen (полученный за границей опыт и загранпоездки): Например: Drei Monate in Berlin. Aufenthalt zum Jobben (Gastronomie) und Erlernen der Sprache (Три месяца в Берлине. Подработка в сфере общественного питания и изучение языка) Publikationen (публикации): (Titel der Publikation – название публикации), erschienen in (опубликовано в …): Sprachkenntnisse (знание языков): Например:Englisch – gut in Wort und Schrift (английский – хорошо устно и письменно) Deutsch – verhandlungssicher (немецкий – уверенно на переговорах) Französisch – Grundkenntnisse (французский – базовые знания) Spanisch – fließend (испанский – свободно) Russisch – Muttersprache (русский – родной язык) EDV-Kenntnisse/PC-Kenntnisse (опыт работы с компьютером): (перечисляем программы и указываем степень владения): Wicrosoft Office (Word, Exel, Power Point) и др. (10-Finger-Schreiben – метод набора десятью пальцами); HTML – seit drei Jahren intensiv – активно уже 3 года Interessen und Hobbys (интересы и хобби): Tipp (совет): Angabe von Hobbys, die für die angestrebte Stelle relevant sind. Vermeiden Sie Risikosportarten, wie Fallschirmspringen o.ä. – Данные о хобби, которые релевантны должности, на которую вы претендуете. Избегайте указывать данные о рисковых видах спорта, наподобие, прыжки с парашютом) Referenzen (рекомендации): (можно прикрепить к резюме отдельным файлом) Tipp (совет): Если вы пишете о рекомендациях, то указывайте полные имя и фамилию соответствующего лица и его контактные данные. Формулировки, наподобие, “рекомендации могут быть досланы в случае надобности” (“Referenzen können nach Bedarf nachgeliefert werden”) советуем не применять Например:Herr/Frau (господин/госпожа)
(имя)
(должность)
(адрес: улица, индекс, населенный пункт)
(телефон) Sonstiges (другое*): (описание опыта в сферах деятельности, о котором не упоминалось в других пунктах) Например: Führerschein der Klasse B – права категории B Ort, Datum, Unterschrift (место, дата, подпись) Например: Kiew, den 01.01.2014

Читать еще:  Дислокация знаков дорожного движения

Tipp (совет): Vermeiden Sie Angaben der Art “seit 06/2011 arbeitslos”. Beschreiben Sie stattdessen, wie die Zeit in der Bewerbungsphase genutzt wurde (zum Beispiel Recherchen, Fortbildungen etc.)

Избегайте указывать данные, наподобие, “с 06/2004 безработный”. Опишите вместо этого, как вы проводили время, когда искали работу (например, писали исследование, занимались повышением квалификации и тд.)

Tipp (совет): Abschlüsse und Befähigungen müssen durch Zeugniskopien belegt werden.

Данные об окончании учебных заведений и о приобретенных квалификациях должны быть подтверждены копиями соответствующих документов.

«Давайте знакомиться!» – рассказываем о себе на немецком

Нам постоянно приходится с кем-то знакомиться и рассказывать о себе, поэтому вместо избегания новых встреч, лучше запастись новой лексикой и выстроить структуру правильного диалога.

Имя, возраст, откуда вы родом, профессия, семейное положение и хобби. Как можно рассказать так, чтобы было интересно и запомнилось, так чтобы при случае поразить всех присутствующих. Разбираемся вместе!

Хотите подтянуть немецкий для сдачи экзамена? День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих. Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и составите рассказ о себе. Запишитесь прямо сейчас. Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.

С чего начать?

Если у вас намечается не просто знакомство, а целое “представление”, где нужно вести чуть ли не монолог о себе, то начать можно с небольшого введения:

Was kann ich über mich selbst erzählen? – Что я могу рассказать о себе?
Was könnte man über mich erzählen? – Что можно сказать обо мне?

Но, как правило, обычное знакомство начинается проще и Вас спрашивают “кто Вы?” или “Как Вас зовут?”, поэтому готовьтесь начать свой рассказ всё же с упоминания имени и фамилии :

Ich heiße Daria Pupkina. – Меня зовут Дарья Пупкина.
Mein Name ist Daria Pupkina. – Моё имя Дарья Пупкина.
Pupkina ist mein Nachame, Daria ist mein Vorname. – Моя фамилия Пупкина, мое имя Дарья.
Nennen Sie mich einfach Dascha. – Зовите меня просто Даша.
Sie können mich einfach Dascha nennen. – Вы можете называть меня просто Дашей.

В более официальной обстановке можно использовать такие фразы, как:

Ich möchte mich kurz vorstellen. – Я хотел бы представиться.
Erlauben Sie mir bitte mich kurz vorzustellen. – Разрешите представиться.

А дальше что?

Дальше обычно принято говорить, сколько вам лет, откуда вы, чем вы занимаетесь. Рассмотрим по порядку.

Некоторые девушки стесняются говорить напрямую о своем возрасте, поэтому можно элегантно завернуть фразу насчет того, что «леди всегда восемнадцать»: Man sagt, Frauen seien immer achtzehn Jahre alt…

Если возраст ваш нисколечко вас не смущает, говорите напрямую:

Ich bin (zwanzig) Jahre alt. По-немецки так и говорят: «Я стар на двадцать лет».
Ich bin nicht zu alt und nicht zu jung – Я не слишком стар(а) и не слишком молод(а) *Кокетка модус детектед*
Ich bin noch jung genug, um …. – Я ещё достаточно молод, чтобы …

✏ Вы откуда и куда?

Россия в представлении большинства иностранцев состоит из Москвы и Сибири. Если вам попался особо интеллектуальный собеседник, он может вспомнить, что там еще есть Санкт-Петербург. Футбольные болельщики обрадуются, услышав, что вы из Казани, а мечтающие проехать по «транссибу» придут в восторг от слова «Владивосток».

Назвав ваш город, откуда вы родом можно сразу добавить пару слов о том, где это и чем он примечателен, либо сколько там жителей, если это большой город. Вот парочка полезных фраз на этот случай:

Das ist die drittgrößte Stadt Russlands. – Это третий по величине город в России.
Das ist eine Millionenstadt – Это город-миллионник.
Das liegt in Sibirien und ja, es ist echt kalt da bei uns im Winter – Это находится в Сибири и да, у нас там по-настоящему холодно зимой!
Und ja, ich habe einen Bären zu Hause, er kann Balalaika spielen, Vodka trinken und Kalinka-Malinka tanzen! – Да, и ещё у меня дома живет медведь, он умеет играть на балалайке, пить водку и танцевать калинку-малинку…

Внесем интриги в наше повествование!
Шутки – шутками, медведи – медведями, но многие иностранцы почему-то так и думают, поэтому доказывать им обратное бесполезно, так что постарайтесь лучше удивить их каким-нибудь другим необычным фактом о себе.

✏ Чем это вы там занимаетесь?

Здесь уже можно дать свободу вашей фантазии и выдать о себе столько информации, сколько пожелаете нужным! Причем, все зависит от конкретной ситуации. Начнем с формальных фактов, таких как место работы, должность и т.п.:

Ich bin Präsident der Europäischen Zentralbank – Я глава (председатель) Европейского центрального банка. *звучит неплохо!*

Ich arbeite als Finanzdirektor bei einer Bankfiliale in Moskau – Я финансовый директор одного московского банка. *звучит неплохо!*

Что еще можно сказать? Возможно, что-нибудь попроще. И тут мы вам тоже поможем:

Ich bin Finanzdirektor bei X. – Я финансовый директор компании Х.
Ich bin ein selbständiger Unternehmer. – У меня свой бизнес.
Ich arbeite als Kellnerin /Friseur /Taxi-Fahrer. – Я работаю официанткой /парикмахером /водителем такси.
Ich bin Hausfrau. – Я домохозяйка. *между прочим, это тоже уметь надо*
Ich bin Student. – Я студент. *главное, чтоб не вечный!*
Ich studiere an… – Я учусь в …. (университете, институте и т.п.)
Ich gehe in die Schule. – Я учусь в школе.
Ich bin Praktikant bei… – Я прохожу практику в…

Кстати, подготовьтесь к атаке разными вопросами после того, как скажете о профессии. В вас наверняка полетят: А где именно ты работаешь? А давно? А кем именно? Увольняться не собираешься? Советуем заранее вооружиться.

• Если спросят: Wo arbeitest du jetzt? – не ограничивайтесь одним названием фирмы, ведь это мало что может сказать собеседнику (только если вы работаете не в Apple). Лучше сразу говорите общую информацию о компании , что это за место, чем занимается:

Ich arbeite in/bei der Bank. – Я работаю в банке.
Ich arbeite bei einer deutschen Firma. – Я работаю в одной немецкой фирме.

• На вопрос: Welche Position hast du? – сразу лучше описывайте свои обязанности , чтобы не пришлось долго и мучительно разжевывать кто же такой маркшейдер *как в той надоедливой рекламе*.

Ich arbeite als...- Я работаю (в должности).
Ich beschäftige mich mit. – Я занимаюсь.

• Если кто-то поинтересуется Was gefällt dir an deinem Job? – не отвечайте односложно о своём отношении к работе , лучше сразу приводите аргументы почему нравится или почему нет, например, расскажите какой у вас дружный коллектив и как весело проходят корпоративы.

Ich liebe meinen Job, weil ich immer etwas Neues lerne. – Я люблю свою работу, потому что учусь всегда чему-то новому. Ich liebe meinen Job, weil ich so nette Kollegen haben. – Я люблю свою работу, потому что у меня милые коллеги.

На самом деле тут полёт фантазии может быть долгим, всё зависит лишь от того, какой образ вы хотите себе создать, ведь всё только в ваших руках!

Публично о личном

Далее последует блок о личной жизни – то, чем вы хотите похвастаться перед остальными или то, что вам не стыдно сказать.
Сначала можно немного слов о своих качествах , не скромничайте, но и не переусердствуйте, не надо раскрывать собеседнику сразу все карты, пусть ваши нелучшие качества станут для него неожиданным сюрпризом!

Ich bin sehr schüchtern. – Я очень скромный/застенчивый.
Ich liebe Abenteuer! – Я обожаю приключения!

Говоря о себе можно как-нибудь пошутить, а то всё о работе, да о работе. Кстати, в Германии вполне оценят шуточку в стиле:

Ich bin eine Mischung aus Albert Einstein und Arnold Schwarzenegger. — vom Schwarzenegger das Gehirn und vom Einstein die Figur. – Я смесь Альберта Эйнштейна и Арнольда Шварценеггера: у меня мозг как у Шварценеггера и фигура как у Эйнштейна.

Attraktiv, wohlhabend, intelligent, geistreich, sportlich, elegant, sensibel, humorvoll, welterfahren und erfolgreich . bin ich NICHT. Aber nett und liebevoll bin ich trotzdem. – Привлекательный, состоятельный, интеллигентный, остроумный, спортивный, элегантный, чувствительный, с чувством юмора и широким кругозором, успешный… это все НЕ ПРО МЕНЯ. Но тем не менее я милый и ласковый.

Говорить о семейном положении на первой встрече достаточно странно, но вдруг у вас есть далеко идущие планы на нового знакомого, тогда сразу скажите:

Übrigens . ich bin single / ledig. – Кстати. я свободен, не женат.

Ну и как-то разбавьте, deshalb bin ich heute hier allein. Иначе, у вашего собеседника может появится чувство, что вы дали какую-то странную информацию и что с ней вообще делать?!

Если у вас уже есть семья, то поделитесь этим, если так повернётся беседа:

Ich bin verheiratet . – Я женат/замужем.
Ich habe eine Familie. – У меня есть семья.

Кстати, не забудьте рассказать про языки, которыми владеете .
Для этого нужно помнить универсальную фразу: Ich spreche или Ich kann Deutsch / Englisch , что означает “Я говорю по-немецки / по-английски”. Можете уточнить насколько хорошо: gut – хорошо, noch schlecht – ещё плохо, nur ein wenig – совсем немного.

Когда интересный разговор заканчивать не хочется, можете подкрепить его например темой хобби . Спросите своего нового товарища: Was sind deine Hobbys? / Какие хобби у тебя есть?, ну и поделитесь тем, что вы делаете в свободное время:

Читать еще:  Должностная инструкция инженера окс

Ich mag joggen. – Я люблю бегать.
Ich lese gern. – Я люблю читать.
Am Wochenende gehe ich immer klettern. – По выходным я всегда хожу на скалолазание.
Mein Hobby ist das Reiten. – Моё хобби – верховая езда.

Какой поворот последует за таким началом, предсказать невозможно. Далее вы можете рассказывать сколько душе угодно про своих братьев и сестер, футбол и вышивание крестиком – благо, у каждого из нас полно любимых занятий и увлечений. Так что всё в ваших руках!

Как рассказать о себе — примеры биографии

Слова по теме «Die Familie, der Lebenslauf» – Семья, биография на немецком языке с переводом

  • der Lebenslauf – биография
  • das Studienjahr – курс
  • der Süden – юг
  • nach Süden – на юг
  • wunderbar – прекрасный
  • beibringen (brachte … bei, beigebracht) – обучать, научить кого-то чему-либо (D, Akk)
  • die Dankbarkeit – благодарность
  • eintreten (a,e) – поступать
  • bestehen (a,a) – выдерживать
  • ablegen – 1. сдавать (экзамен) 2. снимать (пальто)
  • beschließen (o,o) – решать
  • teilnehmen (a,o) an D – принимать участие в чем-либо
  • gefallen (ie,a) – нравиться
  • leicht … fallen – даваться легко
  • einjährig – годовалый
  • die dreiköpfige Familie – семья из 3-х человек.
  • am Abend – вечером
  • der Witz(e) – шутка
  • unterrichten – преподавать
  • zubereiten (bereitete … zu, zubereitet) – готовить пищу
  • zum Nachtisch – на десерт
  • die Großeltern – бабушка с дедушкой
  • die Kusine – двоюродная сестра
  • die Schwägerin – невестка (жена брата)
  • abschließen (o,o) – заканчивать, оканчивать
  • im 1. Studienjahr sein – учиться на первом курсе
  • den ganzen Tag – весь день
  • älter (jünger) sein als – быть старше (моложе) чем
  • geboren sein – родиться
  • Wir werden bald sieben – нам скоро исполнится 7 лет
  • in der Kindheit – в детстве

«Die Familie, der Lebenslauf» – Семья, биография на немецком языке с переводом

  • Mein Name ist Peter. Меня зовут Петр.
  • Ich bin Student des 2. Studienjahres. Я студент 2-го курса.
  • Ich studiere an der Fakultät für Elektrifizierung. Я учусь на факультете электрификации.
  • Ich bin 19 Jahre alt. Мне 19 лет.
  • Ich bin am 22. August 1999 geboren. Я родился 22 августа 1999 года.
  • Aus Salsk komme ich. Я приехал из Сальска.
  • Das ist eine kleine Stadt im Süden des Rostower Gebiets. Это маленький город на юге Ростовской области.
  • Mit sieben Jahren ging ich in die Schule. В семь лет я пошел в школу.
  • Dort war es sehr interessant. Там было очень интересно.
  • In die Schule ging ich gern. В школу я ходил охотно.
  • Frau Marija Iwanowna, meine erste Lehrerin, war ein wunderbarer Mensch. Мария Ивановна, моя первая учительница, была замечательным человеком.
  • Sie brachte uns das Lesen, Schreiben, Rechnen bei. Она научила нас чтению, письму, счету.
  • Ich erinnere mich an meine erste Lehrerin mit großer Dankbarkeit. Я вспоминаю свою первую учительницу с большой благодарностью.
  • Die herrliche Kindheit! Прекрасное детство!
  • Sie war so schnell vorbei. Оно прошло так быстро.
  • 2016 beendete ich die Mittelschule und ging zur Agraruniversität. В 2016 году я окончил среднюю школу и поступил в аграрный университет.
  • In der Schule interessierte ich mich für Technik, deshalb beschloss ich, in die Universität einzutreten. В школе я интересовался техникой, поэтому решил поступить в университет.
  • Diese Universität bildet die Fachleute für die Landwirtschaft aus. Этот университет обучает специалистов для сельского хозяйства.
  • Nach dem Abschluss der Universität können die Fachkräfte als Ingenieur-Mechaniker, Ingenieur-Elektriker, als Agronomen, Ökonomen in verschiedenen Zweigen der Landwirtschaft arbeiten. После окончания университета специалисты могут работать инженерами-механиками, инженерами-электриками, агрономами, экономистами в различных отраслях сельского хозяйства.
  • Ich bestand die Aufnahmeprüfungen (Eingangsprüfungen) gut und war in die Universität immatrikuliert. Я хорошо выдержал вступительные экзамены и был зачислен в университет.
  • Das Studium an der Universität gefällt mir sehr. Учеба в университете мне очень нравится.
  • Das Studium macht mir Spaß. Учеба доставляет мне удовольствие.
  • Ich studiere fleißig, tüchtig. Я учусь старательно, усердно.
  • Ich nehme am gesellschaftlichen Leben der Hochschule aktiv teil. Я принимаю активное участие в общественной жизни вуза.
  • Ich interessiere mich auch für Sport – und Kulturleben, nehme an den Sportwettkämpfen teil. Я интересуюсь также спортивной и культурной жизнью, принимаю участие в спортивных соревнованиях.
  • Ich habe einen älteren Bruder. У меня есть старший брат.
  • Er ist 5 Jahre älter als ich. Он на 5 лет старше меня.
  • Er absolvierte schon die Fachschule. Он уже окончил техникум.
  • Zurzeit arbeitet er als Mechaniker in einem Agrarbetrieb. Сейчас он работает механиком на аграрном предприятии.
  • Er heißt Eugen, er wird bald 24 Jahre. Его зовут Евгений, скоро ему будет 24 года.
  • Er ist seit 3 Jahre verheiratet. Он женат уже 3 года.
  • Seine Frau heißt Anja. Его жену зовут Аня.
  • Eugen und Anja haben einen einjährigen Sohn. У Евгения и Ани есть годовалый сын.
  • Das ist eine dreiköpfige Familie. Это семья из трех человек.
  • Ihr Sohn heißt Sascha. Их сына зовут Саша.
  • Er ist mein Neffe. Он мой племянник.
  • Ich habe auch eine Mutti und einen Vater. У меня есть также мама и папа.
  • Mein Vater ist Ingenieur von Beruf. Мой отец инженер по профессии.
  • Er schloss auch die Agraruniversität ab. Он тоже окончил аграрный университет.
  • Meine Großeltern (Oma und Opa) wohnen in der Kleinstadt Proletarsk, die 30 (Kilometer) km von Salsk entfernt liegt. Мои бабушка и дедушка живут в маленьком городе Пролетарске, который находится в 30 километрах от Сальска.
  • Bis auf Sonnabend und Sonntag wohne ich im gemütlichen Studentenwohnheim. До субботы и воскресенья я живу в уютном студенческом общежитии.
  • Zwei Tage in der Woche, am Sonntag und Sonnabend, bin ich zu Hause bei den Eltern. Два дня в неделю, в субботу и воскресенье, я дома у родителей.
  • Am Abend sprechen wir manchmal mit meinem Vater über mein Studium. Вечером мы иногда разговариваем с отцом о моей учебе.
  • Vati ist klasse! Папа просто класс!
  • Ich habe ihn so lieb! Я его так люблю!
  • Es ist mit ihm immer interessant. С ним всегда интересно!
  • Er kennt so viele Witze und Geschichte! Он знает так много шуток и историй!
  • Er hat viel zu tun. У него много дел.
  • Aber er findet Zeit für seinen Neffen. Но он находит время для своих племянников.
  • Meine Mutter ist Lehrerin von Beruf. Моя мама учительница по профессии.
  • Sie unterrichtet die Mathematik (Mathe). Она преподает математику в школе.
  • Ihre Kinder lieben sie. Дети любят ее.
  • Am Sonnabend sind wir alle zu Hause. В субботу мы все дома.
  • Die Mutter bereitet uns das Abendbrot zu. Мама готовит нам ужин.
  • Zum Nachtisch gibt es Kuchen. На десерт есть пирожные.
  • Wir sitzen in der Küche, essen zu Abend und sprechen über die vergangene Woche, über unsere Pläne, über die Politik unserer Regierung auf dem Gebiet der Landwirtschaft, weil unsere Großeltern Bauern sind. Мы сидим на кухне, ужинаем и разговариваем о прошедшей неделе, о наших планах, о политике нашего правительства в области сельского хозяйства, потому что наши дедушка и бабушка фермеры.
  • Am Abend lieben wir fernsehen. Вечером мы любим смотреть телевизор.
  • Es ist an der Zeit, ins Bett zu gehen. Настало время ложиться спать.
  • Vor dem Schlafen muss man sich zuerst die Zähne putzen und die Füße waschen. Перед сном нужно сначала почистить зубы и помыть ноги.
  • Es ist schon spät. Уже поздно.
  • Morgen kommt ein neuer Tag. Завтра будет новый день.

Автобиография – содержание, оформление, правила написание. Примеры и образцы

Автобиография – это последовательное описание жизни и деятельности человека. Необходим данный документ при поступлении на работу, учебу, службу и во многих других отраслях. Зачастую в автобиографии рассказывается вся жизнь человека, но как исключение может занимать период в несколько лет. Это может быть время, когда тот проживал в другой стране или служил в вооружённых силах.

Автобиография даёт возможность нанимателю познакомиться с новичком. Она помогает понять кем является будущий работник, его образование, опыт, увлечения, умение излагать мысли. Работодатель, основываясь на ней, составляет психологический портрет человека. Поэтому к ее написанию следует относиться серьёзно.

Важные правила при написании

Ее содержание должно быть емким и лаконичным. Она должна быть написана примерно на 1-2 листа. Слишком длинные автобиографии могут быть не прочитаны до конца, поэтому не раскроются достоинства автора.

Стиль написания деловой. В ней не должно быть каких-либо ошибок. Зачастую именно на них обращают внимание, а не на форму написания. Речь должна быть грамотной, тест читаться легко.

Важно при написании автобиографии придерживаться хронологического порядка. Не получится красивым резюме, если содержание в нем будет прыгать с одного периода жизни на другой.

Все сведения, которые будут указаны в автобиографии должны быть правдивыми. Если со временем работодатель уличит в обмане, могут появится проблемы, вплоть до потери доверия. Это помешает достичь желаемого рабочего места.

Как правильно написать

Четких правил в написании нет. Пишут ее на листе формата А4. При написании ориентируются на требования работодателя. В основном все автобиографии состоят из 8 пунктов. В них входит:

  1. Заголовок. Так в самом верху в середине листа пишется с заглавной буквы слово Автобиография.
  2. Имя. С новой строки пишется полностью фамилия, имя, отчество. После указывается дата и место рождения. Например: Я, Иванов Семен Михайлович, родился.
  3. Образование. Школьным годам большое внимание уделять не стоит, достаточно будет просто указать ее номер. А вот уже на вузе, факультете стоит остановиться подробней.
  4. Трудовая деятельность. Здесь следует указать где работали ранее, название предприятия и какую должность занимали. Необходимо рассказать какие были обязанности, достижения и причину увольнения. Не стоит стесняться рассказывать о повышениях, наградах и поощрениях. Также с положительной стороны покажут изобретения, публикации в изданиях.
  5. Семейное положение. Необходимо коротко рассказать о семье, супруге или детях, если таковы имеются.
  6. Воинская служба. В этом абзаце мужчинам стоит указать где проходила служба и звание.
  7. Родственники. В некоторых случаях работодатель просит указать информацию о родителях, братьях, сестрах. О них нужно написать год рождения, профессию, место учёбы.
  8. Подпись и дата. Данная информация ставится автором внизу текста. Дата – слева, подпись – справа.

Если с предыдущего места работы были уволены, стоит правдиво и деликатно рассказать об истинном положении вещей. Не стоит писать, что с вами поступили неправильно или попался плохой руководитель. Не нужно выставлять себя скандалистом и не воспитанным человеком. Причину ухода по семейным обстоятельствам стоит указывать лишь в том случае, если такова имеется.

Образец автобиографии при приеме на работу преподавателя

Автобиография

Я Орехов Антон Викторович, родился 2.02.1989г. в городе Киеве. В 2007 г. окончил Новоселовскую ООШ I-III ст. и поступил в Национальный университет биоресурсов и природопользования Украины. В 2012г. Получил диплом магистра автоматизированного управления технологическими процессами в сельском хозяйстве №КВ 439 25 726.

Трудовую деятельность начал еще, будучи студентом. В 2010 г. работал оператором производственного участка Бахчисарайского филиала ЧАО «Крымская фруктовая компания».

По окончанию университета принят на должность электрика-оператора инкубатора Учебно-опытного племенного птицеводческого завода им. Фрунзе.

В 2014 г. принят на должность преподавателя общетехнических и специальных дисциплин Обособленного подразделения «Прибрежненский аграрный колледж». В конце 2014г. переведен в Федеральное государственное автономное образовательное учреждения высшего образования «Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского» (ФГАОУ «КФУ им. В. И. Вернадского») Прибрежненский аграрный колледж (филиал), где работаю по настоящее время.

Проживаю по адресу 296570 пр. 60-лет СССР 2/56 с. Янтарное, Сакский р-н, Республика Крым.

Отец Орехов Виктор Юрьевич – 1961г. р.

Мать Орехова Алина Николаевна – 1963г. р.

Не судим, беспартийный. Занимаю активную жизненную позицию. Придерживаюсь законов РФ.

Автобиография образец на работу женщины

Автобиография

Я, Зубкова Елена Васильевна, родилась 19 ноября 1958 года в с. Рощино, Амурская область, Тамбовский район. Гражданка России.

Образование высшее: з 1987 по 1992 год обучалась в Крымском ордена «Знак Почета» сельскохозяйственном институте им. М. И. Калинина, специальность: «Экономика и организация сельского хозяйства». С 2003 по 2004 год обучалась на факультете педагогики Национального аграрного университета по специальности «Профессиональное обучение».

Трудовая деятельность: с 1983 по 1996 год работала старшим экономистом по труду и заработной плате колхоза им. Ленина Джанкойского района АР Крым; с 1996 по 1999 год– старший бухгалтер Прибрежненского совхоза-техникума; с 2001 года – преподаватель экономических дисциплин ОП НУБиП «Прибрежненский аграрный колледж».

Имею двух взрослых детей.

Место проживания: 296563, Республика Крым, Советский район, с. Лоховка, ул. Достлук, д. 4, кв. 18.

Член партии «Единая Россия».

«___» июля 2014 г. Зубкова Елена Васильевна _________________

Автобиография образец написания на работу мужчины

Автобиография

Я, Наркисов Умид Джаферович, родился в 1960 году в г. Ташкент, Узбекистан.

В 1967 г. пошел в первый класс среднеобразовательной школы № 77. Во время обучения в школе параллельно окончил курсы слесаря – моториста.

В 1977 г. получил аттестат о среднем образовании. На следующий год устроился слесарем по ремонту автомашин в производственном управлении транспорта Главташкентстроя.

С ноября 1978 г. по декабрь 1980 г. проходил военную службу в Ленинградском военном округе ВЧ 63261.

С 1981 г. по 1983 г. проходил спецкурсы водителей на автобус с последующей стажировкой. После окончания курсов по 1987 г. работал водителем.

С 1988 г. по 1989 г. работал разъездным фотографом.

С 1989 г. по 1995 г. работал на должности начальника цеха в кооперативе «Азиз».

С 1995 г. по 1997 г. в кооперативе ТЭД проработал мастером цеха.

Следующим этапом в моей жизни был в 1997 г. переезд в АР Крым, Симферопольский район, п. Школьное, ул. Иргат Кадыр, 10, где и проживаю вместе со своей семьей в настоящее время. Здесь и началась моя общественная деятельность. На протяжении долгих лет принимал активное участие в обустройстве своего поселка. На данный момент добиваюсь решения одной из важных проблем нашего поселка – развязки удобных подъездных путей в населенный пункт. Также проявляю большую инициативу в корректировке проекта автомобильной дороги Харьков – Симферополь – Севастополь на территории п. Школьное, благоприятного для жителей населенного пункта.

Жена – Наркисова Сусанна Леноровна, 1970 г. р., работает продавцом-консультантом в СФДП «Маркет Плаза».

Сын – Наркисов Эрнест, 1991 г. р., студент.

Дочь – Наркисова Эльнара, 1993 г. р., студентка.

Беспартийный; судимости не имеется. Проживаю по адресу: АР Крым, Симферопольский район, п. Школьное, ул. Иргат Кадыр, 10.

Моб. тел.: _____________

«___» ____________ 2010 г. _________________Наркисов У. Д.

Ссылка на основную публикацию